Re: english translation of china chir keeliye-bharatiyaar's song


Posted by Lakshman on September 07, 2007 at 07:38:44:

 In Reply to: english translation of china chir keeliye-bharatiyaar's song posted by sudha Raghuram on September 06, 2007 at 13:50:29:

 Here is the meaning, by Ravishankar, from another site.

Does anyone have the meaning for this song by Subramanya Bharathiyar?

The lyrics are as follows:

cinnan siru kiLiyE
raagam: raagamaalika
taaLam: roopakam
Composer: Subrahmanya Bhaaratiyaar
Language: Tamil
1
cinnam shirukkiLiyE kaNNammA shelvak-kaLanjiyamE
ennaik-kali tIrttE ulagil Etram puriya vandAi
2
piLLaik-kaniyamudE kaNNammA pEshum por-chittiramE
aLLi aNaittiDavE en munnE Adi varum tEnE
3
Odi varugaiyilE kaNNammA uLLam kuLirudaDi
Adit-tiridal kaNDAl unnaip-pOi Avi tazhuvudaDI
4
ucci tanai mughandAl garuvam Ongi vaLarudaDi
mecci unnai yAr pugazhndAl mEni shilirkkudaDI
5
kannattil muttamiTTAn uLLam tAn kaL veri koLLudaDi
unnait-tazhuviDivO kaNnammA un mattamArudaDI
6
shaTru mukham shivandAl manadu sancalamAgudaDi
neTri shurungak-kaNDAl enakku nenjam padaikkudaDI
7
un kaNNil nIr vazhindAl ennenjil udiram koTTudaDi
en kaNNin pAvaiyenrO kaNNammA ennuyir ninradanrO
8
shollum mazhalaiyilE kaNNammA tunbangaL tIrttiDuvAi
mullai shirippAlE enadu mUrkham tavirttiDuvAi
9
inbak-kadaigaLellAm unnaip-pOl EdugaL sholvaduNDO
anbu taruvadilE unainEr AghumOr deivamuNDO
10
mArbilaNivadarkkE unnaippOl vaira maNigaLuNDO
shIr peTru vAzhvadarkkE unnaippOl shelvam piridumuNDO
 

1
cinnam shirukkiLiyE kaNNammA shelvak-kaLanjiyamE
ennaik-kali tIrttE ulagil Etram puriya vandAi

cinnan shiru = small and precious
kiLi = parrot (a term of endearment)
kaNNammA = name of the child
selva kaLanjiyamE = repository of wealth
ennai = me
kali tIrtE = ending (my) worthless life
Etram puriya = (to) enhance (the meaning of)
vandAi = (you) have come

Oh, my small and precious Kannamma, you (who) are a repository of wealth have come to enhance (the meaning of) my worthless life.
 

2
piLLaik-kaniyamudE kaNNammA pEshum por-chittiramE
aLLi aNaittiDavE en munnE Adi varum tEnE

piLLai-kani = gift (santAna dhanam)
amudE = nectar like
pEshum = talking
por = golden
chittiramE = picture

My Kannamma, (my) gorgeous (as beautiful as a golden picture) gift (santAna dhanam), your speech is like nectar.
 

3
Odi varugaiyilE kaNNammA uLLam kuLirudaDi
Adit-tiridal kaNDAl unnaip-pOi Avi tazhuvudaDI

Odi = running
varugayilE = coming (to me)
uLLam = heart/spirit
kuLiRudaDI = Literally means making noise ? but contextually, I think uLLam kuLiRudaDI means heart warming
Adi = play/dance
tiridal = turning around
kaNDAl = (if) seen
unnai = you
Avi pOi = (my) spirit goes
tazhuvudaDI = caresses (you)

It is heart-warming when I see you come running to me. When I watch you dance and pirouette, my spirit goes over and caresses you.

4
ucci tanai mughandAl garuvam Ongi vaLarudaDi
mecci unnai yAr pugazhndAl mEni shilirkkudaDI

ucci tanai = literally means ?that peak?, but here, it means the vertex of the head
mugharndAl = (if) smelled
garvam = pride
Ongi = becomes huge
vaLarudaDI = grows
mecci = appreciate/with appreciation
unnai = you
UrAr = people from the agrahAram/village/place
pugazhandAl = praise
mEni = skin
shilirkkudaDI = (I get) goose bumps

?ucci mugarndu uLLankAlil muththam idardu? is supposed to be the correct way to ?appreciate? a cherished child (smell the top of the baby?s head and kiss the sole)?Here Bharati says that when he smells his Kannamma?s head, he is filled with ever growing pride?and when anyone from the village appreciates and praises his Kannamma, he gets goose bumps or horripilations.

5
kannattil muttamiTTAn uLLam tAn kaL veri koLLudaDi
unnait-tazhuviDivO kaNnammA un mattamArudaDI

kanattil = (on the) cheek
muttamiTTAl = when a kiss is placed
uLLam tAn = (my) heart
kaL veri = wild enjoyment
koLLudaDI = (is) filled with
unnai = you
tazhuviDiniOr = (whomsoever) caresses
unmattamAgudaDI = (become) intoxicated

Oh Kannamma, when I plant a kiss on your cheek, my heart goes wild with pleasure, and when I caress you, I become intoxicated.
 

6
shaTru mukham shivandAl manadu sancalamAgudaDi
neTri shurungak-kaNDAl enakku nenjam padaikkudaDI
shaTrum = even a little
mukham = face
shivandAl = (becomes) red (if you feel any discomfiture, however small)
manadu = (my) mind
sanchalamAgudaDI = becomes worried
netri = forehead
surunga = crease
kaNDal = (I) see (if you are worried or upset)
nenjam = (my) heart
padaikkudaDI = (becomes) anxious

Any discomfiture you feel, however small, worries me endlessly, and when you are worried or upset, I am beside myself with anxiety.

7
un kaNNil nIr vazhindAl ennenjil udiram koTTudaDi
en kaNNin pAvaiyenrO kaNNammA ennuyir ninradanrO

un = your
kaNNil = (in) eyes
nIr = water/tears
vazhindAl = filled with/overflowing
yen = my
nenjil = heart
udiram = blood
koTTudaDI = flows
yen = my
kaNNin = (of) eye
pAvai = light
anrO = (you) are
yen = my
uyir = life
ninnadanrO = is yours

My heart bleeds when you cry, Oh light of my life, my life is yours/I live for you.
 

8
shollum mazhalaiyilE kaNNammA tunbangaL tIrttiDuvAi
mullai shirippAlE enadu mUrkham tavirttiDuvAi

shollum = (what you) say
mazhalaiyilE = (in) baby talk
tunbangaL = worries/grievances
tIrttiDuvAi = (will) remove
mullai shirippAlE = with your (guileless) smile
enadu = my
mUrkham = stupidity
tavirttiDuvAi = will prevent

My Kannamma, when I listen to your baby talk, my worries disappear, and when you smile at me, you drive my stupidity away (I am not sure of this part?maybe CML can help)

9
inbak-kadaigaLellAm unnaip-pOl EdugaL sholvaduNDO
anbu taruvadilE unainEr AghumOr deivamuNDO

inba kadaigal ellAm = All romantic stories
unai pOl = like you
EdugaL = chapters
sholvaduNDO = (do they ever) say
anbu = love
taruvadilE = giving)
unai = you
nEr Agum = equal to
Or = one
deivamuNDO = (is there any) god

Even chapters in romantic stories are not as interesting and stimulating as you are. You are so loving, that even the gods can?t equal you.

10
mArbilaNivadarkkE unnaippOl vaira maNigaLuNDO
shIr peTru vAzhvadarkkE unnaippOl shelvam piridumuNDO

mArbil = (on the) chest
aNivadarkE = (to) wear
unai pOl = like you
vaira = diamond
maNigal = precious stones
uNDO = are there?
shIr peTru = (having) received the blessings
vAzhvadarkE = (to) live
unai pOl = like you
shelvam = treasure/wealth
piridum = don?t know
uNDO = is there?

Is there a garland or pendant that can be worn around the neck that is more precious than you? Is there any other wealth one needs to live a blessed life?

I am very moved when I read this poem or hear it sung (BTW, Rajkumar Bharati is the only one I have heard who sings this in it's entirety).

Ravi
 
 

: Please send me the english translation of chinna chir keeliye
 

Follow Ups:


All rights reserved.